波兰作家、新晋诺贝尔文学奖得主奥尔加·托卡尔丘克曾说:“世界的浅吟低唱被城市的喧嚣、计算机的杂音、凌空而过的飞机的轰鸣,以及信息海洋中那令人厌烦的白色纸片给取代了。”
于是,在她更为偏爱的中短篇小说里,她以更加丰富的题材和叙述视角,打破了人与动物,与自然,与物质世界之间的界限,讲述着我们这个急速发展、支离破碎、光怪陆离的当代社会生活的种种焦虑与真相。
奥尔加·托卡尔丘克
近日,托卡尔丘克的最新小说集《怪诞故事集》由浙江文艺出版社“KEY-可以文化”推出简体中文版,这是托卡尔丘克在中国出版的第四本书。原版《怪诞故事集》出版的第二年,她便摘得诺贝尔文学奖的桂冠。
应该说,托卡尔丘克更广泛地为读者熟知始于年她被授予年度的诺贝尔文学奖,她也由此成为历史上第15位荣获诺贝尔文学奖的女性作家。然而在此之前,托卡尔丘克实际上已经是当代波兰最重要的作家之一。
《怪诞故事集》由十个围绕“怪诞”这一核心主题展开的故事组成:《旅客》讲述一次长途旅行中,坐在“我”身旁的男人向“我”讲起他幼年时期经常在夜晚看到的一个诡秘身影;《绿孩子》发生在年的波兰,身为国王的御医的“我”旅行途中遭遇了两个通体绿色、缠着波兰麻辫的孩子;而《罐头》是一个以葬礼开始,又以葬礼结束的故事,由母亲去世后留下了形形色色奇怪的罐头引发出一个具有惊悚色彩的故事;《心脏》的主人公M先生医院里换了一颗新的心脏,在这颗新的心脏冥冥中的指引下,他来到了中国的一座寺庙;《变形中心》讲述了一个超现实的,带有科幻色彩的跨越生命界限的故事;《万圣山》的主人公应邀前往苏黎世城郊的山上开展一项神秘的实验项目,对象是一群十几岁的少年,在这一过程中,她发现了修道院隐藏的圣体与这群少年之间细思极恐的关联……
阅读这十个故事的过程,宛如打开了托卡尔丘克奇异的文学罐头。本书译者李怡楠副教授是北京外国语大学波兰语教研室主任,是中国第一位、也是迄今唯一一位在波兰取得波兰文学博士学位的学者。她长期从事波兰文学的翻译与研究,特别是托卡尔丘克作品研究。除已经出版的这部《怪诞故事集》外,她还承担了托卡尔丘克另一部重要小说《最后的故事》的翻译。
《怪诞故事集》
在序言《怪诞中的温情关怀,碎片中的宏大想象》中,李怡楠为读者梳理了托卡尔丘克的创作历程,作品特色,也从译者和研究者的角度呈现了她对这十个故事的解读:“托卡尔丘克非常准确地捕捉到了当今时代的特征:过往权威势衰,乱象丛生,新现象的数量和发展速度远远超出我们的想象。在这样一个匆忙的世界之中,个体的寂寞,怪诞又异常真实。”
据悉,《怪诞故事集》是托卡尔丘克作品系列(共九部)中的第一部。该系列作品均从波兰语直接翻译,由著名波兰语文学翻译家、学者张振辉、乌兰、茅银辉、李怡楠、林歆等领衔担当译者。小说集《衣柜》,长篇小说《犁过亡者的尸骨》(即《糜骨之壤》)和散文《玩偶与珍珠》也计划于年与读者见面。
(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)