最近重温了一下《请回答》,依旧看了很有感觉,正好看到正峰偷吃午餐肉这里,正峰妈妈问爸爸她刚买回来的午餐肉怎么不见了,并描述是美国人非常爱吃的一种食物,那细心的小伙伴一定发现了,正峰偷吃的午餐肉盒子上写着“SPAM”,那问题来了,“午餐肉”用英文该怎么说呢?
首先我们看到下图所示午餐肉盒子上面写了的英文是“luncheonmeat”,luncheonmeat的英文翻译是:
agroundmixtureofmeat(oftenpork)andcereal,usuallytinned.
我们都知道“午餐”英文是“lunch”,那为什么午餐肉不是“lunchmeat”,而是“luncheonmeat”呢?那就得从luncheon这个单词说起了,luncheon的意思是“aformallunchoraformalwordforlunch”,即指“正式的午餐”或者是“lunch的一个正式用词”。
一般而言,lunch是指比较随意的午餐,一碗泡面,一碗饺子馄饨都可以说成是lunch,而在西方luncheon则指的是一场非常正式的“午宴”,流行于中产或上层阶级,而他们举办午宴的时候就比较流行吃“luncheonmeat”,这一般是指铺在大盘子上的各种切片肉类,也叫“coldcuts冷切”,比如会用到这些肉:
turkeybreast火鸡胸
roastbeef烤牛肉
pastrami烟熏牛肉
salami意大利蒜味香肠
一般在美国人们不把午餐肉叫做“luncheonmeat”,这种说法太过正式,而叫做“spam”,就是我开头所说的。这是因为 次想到将午餐肉做成罐头的公司是美国明尼苏达洲的荷美尔食品公司(HormelFoods),年荷美尔食品公司推出肉类罐装食品名为“HormelSpicedHam荷美尔调味火腿”,简称为“spam”。
sp:spiced调味
am:ham火腿
这里顺便说一下,spam这个词也可以表示“垃圾邮件”或者“垃圾短信”,这个词的词源来自与英国搞笑节目《MontyPython》,其中有一集是以午餐肉为主题,说一间餐厅供应的餐点全是午餐肉,而且还有一群维京人打扮的食客唱着不断重复的“spam”的赞歌,令人厌烦。后来人们便把“spam”一次用在令人头疼的垃圾邮件或者垃圾短信里,令人非常厌烦的东西。
真正让午餐肉风靡世界的事件是二战“TheWorldWarII”,战争期间美国军方购置大量SPAM罐头午餐肉作为军粮,并且随着美国军队征战各地而迅速推广,午餐肉甚至被誉为帮助美国大胜二战的食物。
这里值得一提的是韩国,由于 ,美国大兵把SPAM午餐肉带入当时物资匮乏的韩国,当时的韩国民众也没吃过啥好东西,认为这是美味至上的美食,这款午餐肉便在韩国迅速流行,一直至今。而正峰一家有钱,所以当时就他们家有。目前韩国是仅次于美国的世界第二大午餐肉消费国。
我个人不太喜欢吃午餐肉,而且午餐肉已经被视为非健康食品,因为其是含有高脂肪、高钠含量的食物,世界卫生组织已经在年将午餐肉、火腿、香肠、熏肉等列为致癌物,大家还是少吃为妙。
好了今天的内容暂时就介绍到这里了,希望对你有帮助,记得点赞哦~