看到一个句子把我惊到了:
BuffalobuffaloBuffalobuffalobuffalobuffaloBuffalobuffalo.
JonathanMast
jonathanmast/unsplash请注意!这不是口吃,也不是卡带!
你相信吗?这是一个完全没有语法问题的正确的句子!这句话在语法上是完全合理的,而且整句话不再需要引号之类的其它标点。
要想理解这个句子,我们必须了解buffalo这个单词及其不同的含义。在英语中,buffalo一共有这么四个意思:
①anyofseverallargewildoxenofthefamilyBovidae.
大型野生牛科动物
②topuzzleorbaffle;confuse;mystify
即“使…迷惑”
比如:Hewasbuffaloedbytheproblem.--他被这道问题难住了。
③toimpressorintimidatebyadisplayofpower,importance,etc.
震慑、恐吓、威胁(某人)
比如:Theolderboysbuffaloedhim.--几个年龄大点儿的孩子威吓着他。
④Buffalo(首字母大写)
即“布法罗”,是位于美国纽约北部的一个大城市。
结合上述意思,我们再来看一下这个句子:
BuffalobuffaloBuffalobuffalobuffalobuffaloBuffalobuffalo.
还是看不懂?好吧,我们再补入两个辅助性的词汇,加入角标,再对句子进行一下成分划分和断句:
(Those)[Buffalobuffalo1](whom)[Buffalobuffalo2buffalo]buffalo[Buffalobuffalo2].
成分分析如下:
①第一个方括号里的Buffalobuffalo1指“布法罗市里的野牛”(记作1号),作句子的主语。
②第二个方括号里的Buffalobuffalo2buffalo,这里的Buffalobuffalo指“(另外一些)布法罗市的野牛”(记作2号),后面的buffalo是一个动词,表示“威吓”;这个部分连同前面补进去的whom构成了一个定语从句(whom作为buffalo的宾语,且可以省略),这个定语从句修饰句子主语Buffalobuffalo1,表示“被2号威吓的1号”。
③第三个方括号前面的buffalo是一个动词,表示“威吓”,这是全句唯一的谓语动词。
④第三个方括号Buffalobuffalo2,表示“布法罗市的野牛”,这批野牛跟2号布法罗野牛是一样的,同样记作2号。
整个句子可以简化成:被2号威吓的1号也同时威吓着2号。我们再把“布法罗野牛”填入进去,就变成“一些被布法罗市其他野牛威吓的布法罗市野牛也同时威吓着那些野牛。”
再说得更清楚一些:
布法罗市里有这样一些野牛,该市的其它野牛都威吓着它们,而它们反过来也威吓着这个城市里的其它野牛。
怎么样?这句话能看懂的前提是,你要具备这么一些知识或能力:
1)对单词buffalo的理解;
2)句子“主谓宾”结构的概念
3)定语从句(关系代词做宾格,且可以省略)
制造这种神奇语言现象的原理是:homonyms(同音异义词)
英文语言的一大难点就是这个同音异义词(homonyms),而且每个意思还彼此不一样。比如简单一点,China,首字母大写,表示国家“中国”;首字母小写china表示“瓷器”;再来,Shanghai这个单词,首字母大写表示“中国上海市”,首字母小写--shanghai,作动词表示“诱骗、胁迫(某人做某事)”。
英文中有很多利用同音异义词原理打造的“文字游戏”,最后再来看几组。
1amoving1moving2moving3van
翻译:一辆令人感动的、正在行驶的家具搬运车。
解析:1号moving是一个形容词,表示“令人感动的”;2号moving是一个形容词化的现在分词,表示“正在移动的、正在行驶的”;3号moving是动名词,修饰后面的名词van,amovingvan表示“家具搬运车”。
2Don’ttrouble1trouble2tilltrouble3troubles4you.
翻译:麻烦不找你,你也不要自找麻烦。
解析:1号trouble作动词,表示“找…的麻烦”;2号trouble作名词,表示“麻烦”;3号trouble作名词,表示“麻烦”;4号troubles是动词,表示“找…的麻烦”。
3Ineversaw1asaw2saw3asaw4.
翻译:我从来没有见过一把锯子锯另外一把锯子。
解析:1号saw是see(看见)的过去式;2号saw是名词“锯子”;3号saw是动词,“锯(木头)”;4号saw是名词“锯子”。另外,还得明白感官动词的用法:某人see+宾语do.(某人看到宾语在做某事;see后宾语的后面用动词原形作为补语)
4Can1ucan2acan3asacanner4can5can6acan7?
翻译:你能像一个罐头工人那样装一个罐头吗?
解析:1号can是情态动词,表示“能”;2号can作动词,“装(罐)”;3号can作名词,表示“罐头”;4号的canner是名词,“罐头工人”;5号can是情态动词,表示“能”;6号can作动词,“装(罐)”;7号can作名词,“罐头”。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
来源: